ബൈബിള്‍ ഭാഷാന്തരം മലയാള സാഹിത്യത്തില്‍ -3

ബൈബിള്‍ ഭാഷാന്തരം മലയാള സാഹിത്യത്തില്‍ -3

19-ാം നൂറ്റാണ്ടിന്റെ ആദ്യ പകുതിയില്‍ ജീവിച്ചിരുന്ന അതിപ്രഗല്ഭരായ ബൈബിള്‍ വിവര്‍ത്തകരില്‍ ഒരാളായിരുന്നു ബെഞ്ചമിന്‍ ബെയ്‌ലി. 1854 -ല്‍ ബാസല്‍ ഇവാഞ്ചലിക്കല്‍ ലൂഥറന്‍ മിഷന്‍ തലശ്ശേരിയില്‍ നിന്നും പുതിയ നിയമത്തിന്റെ ഒരു പുതിയ തര്‍ജ്ജമ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. സുപ്രസിദ്ധ വൈയാകരണനും ബഹുഭാഷാ പണ്ഡിതനും നിഘണ്ടു നിര്‍മ്മാതാവുമായ ഹെര്‍മെന്‍ ഗുണ്ടര്‍ട്ടായിരുന്നു ഈ വിവര്‍ത്തനം നിര്‍വ്വഹിച്ചത്.

തിരുവിതാംകൂര്‍, കൊച്ചി, മലബാര്‍ പ്രദേശങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു പൊതുവായ ഒരു പരിഭാഷ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ 1871 -ല്‍ ബൈബിള്‍ സൊസൈറ്റിയുടെ മദ്രാസ് ഓക്‌സിലിയറി ഒരു കമ്മറ്റിയെ നിയമിച്ചു. അതില്‍ സി.എം.എസ്, എല്‍.എം. എസ്, ബാസല്‍മിഷന്‍, എന്നിവയുടെ പ്രതിനിധികളും സുറിയാനി സഭയുടെ പ്രതിനിധികളും ഉള്‍പ്പെട്ടിരുന്നു. ഈ കമ്മറ്റി ആദ്യം തയ്യാറാക്കിയത് പുതിയ നിയമത്തിന്റെ പരിഭാഷയാണ്. ഗ്രീക്കുമൂലകൃതിയെ ആധാരമാക്കിയായിരുന്നു ഈ വിവര്‍ത്തനം നിര്‍വ്വഹിച്ചത്.

ഇതിനുവേണ്ടി ലൂഥറിന്റെയും സ്റ്റെറിന്റെയും ജര്‍മ്മന്‍ ഭാഷയിലുള്ള വിവര്‍ത്തനങ്ങളും തമിഴിലുള്ള പുതിയ പരിഭാഷയും ബെയ്‌ലിയുടെ മലയാളം തര്‍ജ്ജമയും സാമുവേല്‍ ലീയുടെ സുറിയാനി ബൈബിളും സസൂക്ഷ്മം പരിശോധിക്കുകയുണ്ടായി. ഡോ. ഗുണ്ടര്‍ട്ടിന്റെ പരിഭാഷയായിരുന്നു ഇതിന് അടിസ്ഥാനമായി സ്വീകരിച്ചത്. സുവിശേഷങ്ങളും ഇതരഭാഗങ്ങളും ഇടയ്ക്കിടെ പരിഷ്‌ക്കരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. 1880 -ലാണ് പുതിയ നിയമം പൂര്‍ത്തിറങ്ങിയത്. 1859 -ല്‍ ഇന്ത്യയിലെ സേവനത്തില്‍നിന്നും വിരമിച്ച ശേഷം ഡോ. ഗുണ്ടര്‍ട്ട് ജര്‍മ്മനിയില്‍ താമസിച്ചു കൊണ്ട് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ പഴയ നിമയത്തിലെ കവിതാപുസ്തകങ്ങള്‍ 1881 ലും പ്രവചന ഗ്രന്ഥങ്ങള്‍ 1888 ലും പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.

1871-ല്‍ ബൈബിള്‍ സൊസൈറ്റി നിയമിച്ച കമ്മറ്റി മലയാള ദേശത്തിനു പൊതുവേ സ്വീകാര്യമായ സമ്പൂര്‍ണ്ണ ബൈബിള്‍ 1910 -ല്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. ഇംഗ്ലീഷ് റിവൈസ്ഡ് വേര്‍ഷന്റെ വെളിച്ചത്തില്‍ ബെയ്‌ലിയുടെ വിവര്‍ത്തനത്തില്‍ വരുത്തിയ പരിഷ്‌ക്കാരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തി ബൈബിള്‍ സൊസൈറ്റി നേരത്തെ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച പുതിയ നിയമത്തിന്റെ ശൈലിയില്‍ തയ്യാറാക്കിയ ഈ പരിഭാഷയാണ് “സത്യവേദപുസ്തകം’ എന്ന പേരില്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രചാരത്തിലിരിക്കുന്നത്.

മലയാള ഭാഷയും ബൈബിള്‍ പരിഭാഷയും

‘അവനവന്റെ വിശ്വാസം അവനവനെ രക്ഷിക്കും’ എന്ന ശൈലി പ്രയോഗം വാസ്തവത്തില്‍ നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന ക്രിസ്തു വചനത്തിന്റെ നിഷേധവും അപ്പോള്‍ തന്നെ ബൈബിള്‍ അധിഷ്ഠിതമാണെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ചിട്ടുള്ളതുമാണ്. ഇങ്ങനെ ലഘുവായ ഈ ശൈലി പ്രയോഗം മുതല്‍ അങ്ങേയറ്റം സങ്കീര്‍ണ്ണമായ സാഹിത്യ ചര്‍ച്ചകളില്‍പോലും ബൈബിള്‍ കടന്നുവരുന്നു. കൈസര്‍ക്കുള്ളത് കൈസര്‍ക്ക് ദൈവത്തിനുള്ളത് ദൈവത്തിന് എന്നത് കൂടികുഴഞ്ഞുകിടക്കുന്ന വസ്തുതകളെ വേറിട്ടു വിശകലനം ചെയ്യാനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശമായി മലയാളി ഉള്‍ക്കൊണ്ടുകഴിഞ്ഞു. നീതിമാന്‍ പനപോലെ തഴയ്ക്കും എന്ന സങ്കീര്‍ത്തന വാക്യം നന്മ ചെയ്യുന്നവന് നന്മയുണ്ടാകും എന്ന മനുഷ്യന്റെ നൈസര്‍ഗിക ബോധത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്ന മലയാളികളുടെ ശൈലിയുടെ ഭാഗമായി. യേശുവിനെ ഒറ്റിക്കൊടുത്ത യൂദാ ചതിയുടെയും ഗുരുനിന്ദയുടെയും പ്രതീകമാണ് മലയാളിയ്ക്ക്.

രാഷ്ട്രീയ പാര്‍ട്ടികളുടെ പിളര്‍പ്പുകള്‍ക്ക് കാരണമാകുന്ന സാഹചര്യങ്ങളില്‍ യൂദാ എന്ന വഞ്ചകനെ പ്രതിയോഗിയില്‍ കാണാന്‍ തല്പര കക്ഷികള്‍ ശ്രമിക്കാറുണ്ട്. കുരിശില്ലാതെ കിരീടമില്ലായെന്ന പ്രസിദ്ധമായ സഭാചരിത്ര സിദ്ധാന്തം സഹനം വഴി ആര്‍ജ്ജിക്കുന്ന ഉയര്‍ച്ചയുടെ പ്രയോഗമായി കഴിഞ്ഞു. താന്‍ പാതി ദൈവം പാതി എന്ന ശൈലിയും ബൈബിള്‍ സ്വാധീനത്താല്‍ ഉളവായതാണ്. പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസം നിര്‍ജ്ജീവമെന്ന യാക്കോബ് അപ്പോസ്‌തോലന്റെ തര്‍ജ്ജനമാണ് ഇതിന്റെ അടിസ്ഥാനം. മനുഷ്യന്റെ ആയൂസ്സ് പുല്ലുപോലെയാകുന്നു എന്ന ജീവിത ക്ഷണപങ്കുരതയെക്കുറിച്ചുള്ള ബൈബിള്‍ നിരീക്ഷണം മലയാളി സമൂഹത്തെ ശവ സംസ്‌കാര ഘട്ടങ്ങളില്‍ പുനര്‍ വിചിന്തനത്തിന് പ്രചോദിപ്പിക്കാറുണ്ട്.

ബൈബിളിന്റെ മലയാള വിവര്‍ത്തനം മലയാള ഭാഷയുടെയും സാഹിത്യത്തിന്റെയും വികാസ പരിണാമങ്ങള്‍ക്ക് അടിത്തറ പാകുകയും വമ്പിച്ച സ്വാധീനം ചെലുത്തുകയും ചെയ്തു. മലയാള ഗദ്യസാഹിത്യത്തില്‍ മാത്രമല്ല കാവ്യമേഖലയിലും വിവിധ സാഹിത്യ ശാഖകളിലും ബൈബിള്‍ വിവര്‍ത്തനം സ്വാധീനം ചെലുത്തുകയുണ്ടായി. സര്‍ഗ്ഗാത്മക സാഹിത്യത്തിന്റെയും ചിത്രവും ശില്പവും പോലുള്ള കലകളുടെയും കാര്യത്തിലും സാഹിത്യ വിമര്‍ശനത്തിന്റെയും സൈദ്ധാന്തിക നിലപാടുകളുടെയും കാര്യത്തില്‍പോലും ഈ സ്വാധീനം പ്രകടമായി.

ബൈബിള്‍ വിവര്‍ത്തനത്തില്‍ നിന്നുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ധാരാളമായി മലയാള സാഹിത്യത്തിലേക്കു വന്നു. ബൈബിള്‍ വിവര്‍ത്തകര്‍ പ്രയോഗിച്ച പദങ്ങളും ശൈലികളും ഇന്നും മലയാള സാഹിത്യത്തില്‍ പ്രാബല്യത്തിലുണ്ടെന്നത് ആ സ്വാധീനം വ്യക്തമാക്കുന്നു. അന്നുവരെ പ്രയോഗത്തിലില്ലാതിരുന്ന സങ്കീര്‍ണ്ണ പദങ്ങള്‍ രൂപപ്പെടുത്തുക വഴി മലയാള ഭാഷയെയും സാഹിത്യത്തെയും സംപുഷ്ടമാക്കുകയും വായന ജനകീയമാക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് അക്ഷരത്തിന്റെ ലോകത്തിലേക്കു മലയാളിയെ കൈപിടിച്ചുയര്‍ത്തിയത് ബൈബിള്‍ പരിഭാഷകളായിരുന്നു.

പുതിയ നിയമത്തില്‍ നിന്നുള്ള ഭാഗങ്ങളുടെ മൊഴിമാറ്റത്തിന്റെ ഫലമായി ക്രൈസ്തവ ഗാനങ്ങള്‍ രചിക്കപ്പെട്ടു. ഈ ഗാനങ്ങളായിരുന്നു ബൈബിള്‍ സ്വാധീനം പ്രകടമാക്കുന്ന മലയാള സാഹിത്യത്തിലെ ആദ്യ സൃഷ്ടികള്‍. ഇതിന്റെ ചുവട് പിടിച്ച് ക്രിസ്തീയ പശ്ചാത്തലമുള്ള സിനിമകളില്‍ ബൈബിള്‍ പദങ്ങള്‍ക്കൊണ്ട് സമ്പുഷ്ടമായ നിരവധി ഗാനങ്ങള്‍ പിറവികൊണ്ടു. പാമ്പുകള്‍ക്ക് മാളമുണ്ട്. പറവവകള്‍ക്ക് ആകാശമുണ്ട് എന്ന ക്രിസ്തുവിന്റെ വാക്കുകള്‍ ദാരിദ്ര്യത്തിന്റെയും സഹനത്തിന്റെയും തിരസ്സ്‌കരണത്തിന്റെയും പ്രതീകമായി പാട്ടുകളില്‍ പ്രകടമായി. സിനിമയ്ക്കും നാടകത്തിനും അതിന്റെ ആശയപരമായ ഘടനയ്ക്കുപോലും ബൈബിളിലെ പദങ്ങള്‍ കരുത്തായി.
ബൈബിള്‍ കഥ സാഹിത്യ രൂപത്തില്‍ ആദ്യം ആഖ്യാനവിധേയമാകുന്നത് 1699 -ല്‍ കേരളത്തില്‍ വന്ന അര്‍ണോസ് പാതിരിയുടെ ‘മിശിഹാ ചരിത്രം പുത്തന്‍ പാന’യിലാണ്. യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ജനന ജീവിത മരണ പുനരുത്ഥാനങ്ങള്‍ പുതിയ പാനയായി മാറി.

1921 -ല്‍ മഹാകവി വള്ളത്തോള്‍ “’മഗ്ദലനമറിയം’’ എന്ന ബൈബിളധിഷ്ഠിത കാവ്യസൃഷ്ടി നടത്തി. ഇതേ കഥ തന്നെ വിഷയമാക്കിയ മറ്റൊരു ഖണ്ഡകാവ്യമാണ് സി.എ. ജോസഫിന്റെ “’ഉദയത്തിലേക്ക്’. ചങ്ങമ്പുഴയുടെ “’മഗ്ദലന മോഹിനി’യെന്ന കാവ്യം, കട്ടക്കയം ചെറിയാന്‍ മാപ്പിളയുടെ ‘ശ്രീയേശു വിജയം’ (1926), കെ.വി. സൈമണിന്റെ ‘വേദവിഹാരം’ (1931) എന്നിവ ഏറെ ശ്രദ്ധിക്കപ്പെട്ട കാവ്യങ്ങളാണ്. ഇതില്‍ കെ.വി. സൈമണിന്റെ ‘വേദവിഹാരം’ കേരള യൂണിവേഴ്‌സിറ്റിയില്‍ മലയാളം ഡിഗ്രി ക്ലാസ്സുകളിലെ പാഠപുസ്തകമായിരുന്നു.

മഹാകാവ്യത്തിനു പുറമെ ബൈബിള്‍ കഥ സ്വീകരിച്ച് ഏതാനും ചെറു കാവ്യങ്ങളും ഉണ്ടായി. ഉദാ: ‘സൂസാന’, ‘സിംഹക്കുഴിയിലെ ദാനിയേല്‍’, ‘തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട പാത്രം’, ‘ക്രിസ്തുനാഥന്റെ ഉപവാസം’, ‘കാനായക്കാരി’ തുടങ്ങിയവ. നാടകങ്ങളായ ‘യൂദജീവേശ്വരി’, ‘സാറാ വിവാഹം’ എന്നിവയും ബൈബിള്‍ സന്ദേശം ആവിഷ്‌കരിക്കുന്ന ‘ഒലിവേര്‍ വിജയം’ ആട്ടക്കഥയും കട്ടക്കയം എഴുതി.

(തുടരും)



ഡോ. ഓമന റസ്സല്‍

ഇവിടെ പോസ്റ്റു ചെയ്യുന്ന അഭിപ്രായങ്ങള്‍ ക്രൈസ്തവചിന്തയുടേതല്ല അഭിപ്രായങ്ങളുടെ പൂര്‍ണ ഉത്തരവാദിത്തം രചയിതാവിനായിരിക്കും. കേന്ദ്ര സര്‍ക്കാരിന്റെ ഐടി നയപ്രകാരം വ്യക്തി, സമുദായം, മതം, രാജ്യം എന്നിവയ്‌ക്കെതിരായി അധിക്ഷേപങ്ങളും അശ്ലീല പദപ്രയോഗങ്ങളും നടത്തുന്നത് ശിക്ഷാര്‍ഹമായ കുറ്റമാണ്. ഇത്തരം അഭിപ്രായ പ്രകടനത്തിന് നിയമനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നതാണ്.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!